どうする、日本の英語

英語について、なんでも意見交換の場です。

after

二人がある仕事の報酬についてやりとりしている、


あちらを向いている人物A、

25,  5.000 dollars tax-free.

税抜きで5000ドルだ。

こちらを向いている人物B、

26,  O.K, 5.000 after taxes, after the job is done.

税抜きの5000でOKだ、(ただし)仕事が済んでからだ。


人物A、

27,  Half now, half after.

半分今で、半分あとだ。


tax-free は文字通り、税がかからない。

after taxes は税引き後の、ここでは、税金分はこっちで払うという意味。

26での after the job is done. は見慣れたかたちだが、27の afterは後で、

として単独でも使えるが、laterの方が一般的。


で終わったのでは別にどうということはない。

after の続きの the job is done. が省略されているとみるべきか。


英文番号確認後音声ファイルへ